
The Divisionの関西弁はニューヨーク弁の成立過程が関西弁と似た物だったからという理由がありましたが、それすら不満が出ていたのに単なるローカライズ担当者がやってみたかったからという理由ではなかなか通らないでしょうね。
スポンサーリンク
via ■■速報@ゲーハー板 ver.62929■■
このタイトルの為に幾つも記事を作るのが面倒くさいのでまとめてやってしまいますが、
[GameRant: Xbox Game Pass Subscribers Unhappy With New Day One Game]
どうもこのゲームのPC Game Pass版(MSストア版)、SteamやEGSにあるDLSSやFSRといった超解像オプションが使えないのですが、redditで開発者に突った輩への返答としてゲーパスが絡むと独自のコーディングが必要になるためであり、対応する予定は無いと返答されたのだとか。
[metacritic: Still Wakes the Deep](ムービー)
そしてこのタイトル、初日ゲーパス堕ちでMSが絡んでるのにXSX版のレビューが一番少なくて、一方メタスコアは一番高いというXBPが発生しているんですよね。
理由は勿論アレで、「TheXboxHub」「Xbox Achieevments」「Xbox Tavern」各90点(百点満点換算)などXな族が頑張ってしまったようです。
さてそんなタイトルなのですが、日本語版は更に意味がよく分からない事になっていたという。
[旧tter: Reimond @Reimond1997 / Tree / Tree2]
【お知らせ】
本日発売の物語重視一人称ホラーゲーム"Still Wakes The Deep"の英日翻訳を担当しました!この作品に関われて心から光栄でした。九州弁の翻訳については様々な意見があるかと思いますが、それも含めて楽しんで頂けるとありがたいです!よろしくお願いします!
「"Still Wakes The Deep"が何で九州弁・博多弁なんだ?」という投稿等が多数ありますが、簡単に言うと私が長崎県出身で、方言でローカライズする事にずっと憧れていたからです。その訛りに馴染みのない方々は、これから長崎含めた方言を知るきっかけになって頂ければと思います。
人種や性別をはじめとした様々な多様性が認められてきているなら方言の多様性だって認められていいと思うの。
…??
“こんなクソみたいな理由で翻訳するとかアホなのかな”
“開発者が方言にしてと頼んだとかじゃなくてこいつの独断?マジで言ってる?”
“まあパブリッシャーが納得してりゃいいし、どうせ買わないから好きにしろや”
“私利私欲で草”
“人の作品でするなや”
“「ころせ、ロシア人だ」を超えたな”
“ライフイズストレンジを関西弁翻訳されたらコメディになっちまう”
“レビューで九州の人間でも分からない言われてるのは草”
“ディビジョンの関西弁は一服の清涼剤だった”
“これチカくんが嬉々としてRTしてたけど今どう思ってるんだろ”
地方の訛りって、所によってはマジで何言ってるのか分からなくなりますし、そうするに足る背景があり、話がよく分からなくともさほど問題が無い相手に限定するとかでなければ止めておいた方が良いのではないでしょうか。
初日ゲーパス堕ちタイトルをプレイする機会はそうそう訪れないとは思いますけど…

・PS5 11/8 野狗子: Slitterhead (Amazon)
.